ヘボン式と訓令式 — どこが違う?
同じかなでも、方式によってローマ字表記が変わります。代表的な違いは次のとおりです。
- し:shi(ヘボン式) / si(訓令式)
- つ:tsu / tu
- ち:chi / ti
- ふ:fu / hu
- じ:ji / zi
- しゃ:sha / sya
ヘボン式は英語話者が読んだときの音に近く、パスポート・クレジットカード・国際的な書類で使われます。訓令式は日本語の五十音の規則性を保った方式で、小学校の国語で習います。
かなとローマ字を相互変換できます。ヘボン式・訓令式に対応し、パスポート用の氏名表記の確認にも使えます。
このツールについて
はい、完全無料です。登録不要・回数制限なしでご利用いただけます。
いいえ。変換はすべてブラウザ内で完結します。氏名などの入力内容がサーバーへ送信されることはありません。
ヘボン式は英語の発音に近い表記で、パスポートやクレジットカードで使われます(し=shi、つ=tsu)。訓令式は日本語の規則性を重視した表記で、学校教育で習います(し=si、つ=tu)。
日本のパスポートは原則ヘボン式です。本ツールの「ヘボン式」を選んでください。ただし長音(伸ばす音)の扱いには特例があるため、最終的な表記は申請窓口の案内をご確認ください。
漢字は直接変換できません。漢字の読み方はツールでは確定できないため、先に「ふりがな付与」ツールでかなに変換してから、本ツールでローマ字にしてください。
ローマ字には ヘボン式・訓令式 という2つの主要な方式があり、さらにパスポートでは長音の特別ルールがあります。場面に合った正しい表記を選ぶためのポイントを整理します。
同じかなでも、方式によってローマ字表記が変わります。代表的な違いは次のとおりです。
ヘボン式は英語話者が読んだときの音に近く、パスポート・クレジットカード・国際的な書類で使われます。訓令式は日本語の五十音の規則性を保った方式で、小学校の国語で習います。
パスポートのローマ字(ヘボン式)には、いくつか独特のルールがあります。
本ツールは一般的なヘボン式で変換しますが、パスポート特有の長音処理(伸ばす音を省く等)は申請窓口の規定が優先されます。最終確認は必ず公式の案内で行ってください。
道路標識・駅名・教科書・パスポートで、同じ地名のローマ字がバラバラに見えることがあります。これは採用している方式が違うためです。
どちらが「正しい」というより、用途によって使い分けるものだと理解しておくと混乱しません。提出先が決まっている場合は、その指定方式に合わせましょう。
「山﨑」「斉藤」のような漢字氏名をローマ字にしたい場合、まず正しい読み方(かな)を確定させる必要があります。漢字は読みが複数あるため、ツールが自動で読みを決めることはできません。
手順としては、(1) 氏名のふりがなを自分で確認する、(2) そのかなを本ツールでローマ字に変換する、という流れが確実です。一般的な文章の読み推定には「ふりがな付与」ツールも利用できますが、固有名詞(特に人名・地名)は最終的にご自身での確認をおすすめします。
このサイトでは、アクセス解析や広告配信のために Cookie を使用します。詳しくはプライバシーポリシーをご覧ください。